Переводческая деятельность евреев в Средние века

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Переводческая деятельность евреев в Средние века — переводы евреями текстов античных и средневековых авторов, что сыграло заметную роль в сохранении и распространении знаний[1].

Предыстория[править]

Ещё в античности евреи стали играть определённую культурную роль, в том числе перевели на греческий Библию («Септуагинта»).

Общие сведения[править]

Крупная роль, сыгранная евреями-переводчиками и еврейскими переводами в истории европейской культуры, была уже отмечена в начале XIX века в труде Jourdain’a (Recherches, 1819) о переводчиках.

Благодаря переводам на еврейский язык многие сокровища мысли Востока и древней Греции стали доступны и Западной Европе. За исключением немногих латинских переводов непосредственно с арабского, также обязанных евреям, огромное большинство книг, из которого латинский мир черпал свои познания по астрономии, математике, медицине, философии и др. наукам, является не чем иным, как переводом с еврейского перевода. Этим объясняется некоторое количество чисто еврейских слов, вошедших в прежнюю медицинскую терминологию, отчасти сохранившихся в ней поныне, особенно в анатомии.

Гебраизмы обнаруживаются и в арабских переводах с сирийского.

Живя в разных странах, странствуя ради торговли, евреи осваивали языки разных народов (Ибн-Хордабдах пишет: «купцы-евреи говорят по-персидски, по-румски, по-арабски, по-французски, по-славянски», Абулафия: «евреи, живущие среди арабов, говорят по-арабски, среди греков — по-гречески, в романских странах на местных наречиях, среди турок — по-турецки»), что позволяло использовать их не только в качестве дипломатов, шпионов и торговцев, но и для переводов текстов.

Свою окончательную обработку искусство переводчиков получило в XIII веке, откристаллизовавшись и выработав свои технические приёмы и свои принципы, выразителями которых явились такие авторитеты, как Тиббониды, Иуда Алхаризи, Авраам ибн-Хисдай, Шем-Тоб бен-Исаак, Тодрос, Калонимос, а ещё раньше Маймонид. Маймонид называл переводчика сотрудником автора.

Маймонид в письме к Самуилу ибн-Тиббону отмечал:

Всякий приступающий к переводу с одного языка на другой, строго придерживаясь буквы текста, переводя слово в слово, сохраняя тот же порядок в словорасположении и конструкции фраз, задает себе много лишнего труда, а перевод его будет слишком страдать ошибками. Вот почему и не следует так поступать. Следует сначала понять то, о чем идет речь, а затем передать это на другом языке вполне ясно и понятно, не считаясь при этом с изложением оригинала в смысле соблюдения порядка следования слов. Порой приходится одно слово данного языка заменить несколькими словами другого, и наоборот; бывает необходимо опустить слово и прибавить, лишь бы достигнуть ясности изложения на данном языке. Так поступал Хунейн бен-Исаак в своих переводах сочинений Галена и сын его, Исаак бен-Хунейн, в переводах Аристотеля.

Для обозначения перевода в отличие от оригинала наряду с תרגּום‎ был изобретен термин העתקה‎; вместе с выработкой терминов цветистая речь Востока дала много фигуральных выражений.

Переводы предпринимались часто по поручению еврейских меценатов, таких как р. Мешуллама из Люнеля (XII век), Бенвенисте бен-Лаби (около 1400 года) и др.

В качестве меценатов являлись порой и христиане: коронованные особы, например король Альфонс испанский, император Фридрих II, Роберт Анжуйский, Дон Педро III (IV) и т. д.

Не лишены исторически-культурного интереса заметки переводчика об оригинале произведения, данные об авторе его и пр.

Названия изменялись в связи с содержанием книги, с именем переводчика, с его большим или меньшим увлечением готовой библейской или древнераввинской фразой и т. д. Даже для книг Аристотеля лишь впоследствии утвердились постоянные названия. В очень редких случаях арабские и латинские книги сохраняли свое название в еврейской транскрипции, переводчикам приходилось прибегать к различным пособиям, и уже Самуил ибн-Тиббон имел в своем распоряжении редкий в то время словарь.

Бывало, что Иуда ибн-Тиббон заменял арабские стихи в этике Гебироля на еврейские, а Ибн-Хисдай ввел афоризмы Шмуэля ха-Нагида в этику Газали.

Если считать переводы, которые были изучены к началу XX века, то число греческих авторов доходит до 30 (преимущественно с арабских версий), 70 арабских, кроме 15 анонимных, 50 евреев, среди них 10 караимов, 100 христиан, кроме 15 анонимных, и авторов многих разрозненных отрывков. Число же произведений, не приведенных еще в известность, доходит, вероятно, до нескольких сот (число одних рукописей, считая дублеты, свыше 1000). Перевод в те времена являлся в известной мере отраслью науки и может служить иллюстрацией культурного подъёма, который господствовал тогда среди евреев.

По языкам[править]

Переводы с арабского[править]

В 1078 году Исаак бен-Реубен Албарджелони перевёл трактат Гаи Гаона: «Mikkach u Mimkar», о купле-продаже, и словарь Ибн-Джанаха «Kitab al-Usul» (Sefer ha-Schoraschim). Приблизительно в то же время Моисей бен-Тобия перевел на еврейский язык ряд произведений караимской письменности.

В начале XII века Моисей бен-Самуил га-Коген ибн-Гикатилла перевёл два важнейших труда Хайюджа: трактаты «о глаголах, в корне которых имеются слабые согласные» и «о глаголах, в корень которых входят две одинаковых буквы».

В 1-й половине XII века появился перевод или скорее переложение «Emunot we-Deot» Саадия Гаона и перевод его комментария на «Sefer Jezirah». Оба перевода принадлежат Моисею бен-Иосифу из Лусены.

В середине XII века Авраам ибн-Эзра перевел сочинения Хайюджа по грамматике, два сочинения Машаллы по астрологии («Scheelot» и «Kadrut») и трактат о гадании («Sefer ha-Goralot»). К тому же времени относится и перевод Иегуды бен-Исаак ибн-Гиата сочинения казуистического характера, содержащего исследование одной части трактата «Schebuot». В своём предисловии к «Chobot ha-Lebabot» Иуда ибн-Тиббон отзывается очень нелестно обо всех вышеупомянутых переводах. Того же мнения был и Иегуда бен-Барзилаи Албарджелони, что он и выразил в своем комментарии к «Sefer Jezirah».

Иуды ибн-Тиббона называли «отца переводчиков». По настоянию р. Мешуллама бен-Якова и его сына, Ашера, ибн-Тиббон перевел в 1161 году 1-й трактат этического труда Бахьи бен-Иосиф ибн-Пакуды: «Kitab al-Hidajah ila Faraid al-Kulub».

Самуил ибн-Тиббон перевёл «Dalalat al-Hairin» («Mope Небухим») и других его трудов Маймонида.

Тиббон переводил также произведения арабской философии и медицины.

Иуда Алхаризи предпринял в начале XIII столетия новый перевод «Moreh» Маймонида, перевёл его трактат о воскресении мёртвых и комментарий к отделу Мишны «Zeraim». Ему же принадлежит перевод «Makamat» (Machberot Itiel) Харири из Басры, послание этического характера Али ибн-Ридвана и др.

Авраам бен-Самуил ибн-Хасдай перевёл «Sefer ha-Tappuach» — псевдоаристотелева «Kitab al-Tuffachah», и «Mozene Zedek» — перевод этического произведения Газали «Mizan al-Amal», стихи Корана и Сунны он заменил соответствующими ссылками на Библию и Талмуд.

Яков бен-Элиезер перевёл сборник басен: «Sefer Kalilah wa-Dimnah».

В 1230—1300 годах на еврейский язык были переведены все наиболее выдающиеся произведения арабской литературы в области философии, медицины, астрономии, математики и других отраслей знаний. Главнейшими переводчиками того времени являются: Антоли или Анатоли, который перевел «Алмагест» Птолемея (Chibbur ha-Gadol ha-Nikra al Magesti) и «Элементы астрономии» Аль-Фаргани.

Моисей ибн-Тиббон перевел целый ряд сочинений Аристотеля, Авиценны, Алфараби, Евклида и особенно много Аверроэса и ряд других.

Якову бен-Махиру ибн-Тиббону перевёл с арабского языка целый ряд математических и астрономических трактатов, а также переводных сочинений с греческого языка.

Натан га-Меати — «Царь переводчиков» — дал целый ряд переводов из области медицины. Внук его, Самуил, окончил перевод отрывка комментария Галена к сочинению Гиппократа о режиме во время острых заболеваний и перевод медицинского сочинения Ibn Zuhr’a.

Захария бен-Исаак бен-Шеалтиэл Хеном перевёл «Физику» Аристотеля (Sefer ha-Teba), его же «Метафизику» (Mah sche-Achar ha-Teba), «De Coelo et Mundo» (Hа-Schamajim we-ha-Olam), «De Anima» (Sefer ha-Nefesch) и «De Causis» (Ha-Biur ha-Tob ha-Gamur).

Из других многочисленных переводов 2-й половины XIII века с арабского, отметим: комментарий Маймонида к трактату «Kodaschim» — Нетанеля Алмоли и комментарий Маймонида к «Naschim» Якова бен-Моисей ибн-Аббаси; перевод «Mekor Chaijim» ибн-Гебироля, сделанный Шем-Тобом ибн-Фалакерой; переводы Нахума Маараби.

В XIV веке также появилось много переводов с арабского языка по математике, медицине, астрономии и философии (в основном Аверроэса). Наиболее выдающимся переводчиком первых двух десятилетий этого столетия был Калонимос бен-Калонимос бен-Меир (Maestro Calo), из переводов которого отметим трактат Алфараби об интеллекте (Maamar be-Sechel we-ha-Muskal), его же «классификация наук» (Maamar be-Mispar ha-Chochmot) и трактат о методе изучения философии (Iggeret be-Siddur Keriat ha-Chochmot). Другим выдающимся переводчиком того времени был Самуил бен-Иуда (Bonjudas) Миллес. Из его переводов отметим: о движении неподвижных звезд (Maamar be-Tenuat ha-Kochabim ha-Kajjamim) Abu Ischak al-Zarkalah. Из многочисленных переводов с арабского, появившихся в XIV столетии, выделяются: средний комментарий Аверроэса к «Поэтике» и «Риторике» и др. его произведения в переводе Тодроса Тодроси; трактат Иуды ибн-Балаама о еврейском произношении (Horajjat ha-Kore) в переводе Нетанеля бен-Мешуллам и др.

Переводы с латыни[править]

Около 1250 года Соломон бен-Моисей Melgueiri перевёл «De Somno et Vigilia», приписываемый Аристотелю (Ha-Schenah we-ha-Jekizah), комментарий Аверроэса к 3-й книге аристотелевской «Метафизики», «De Coelo et Mundo» Авиценны и «De Simplici Medicina» Matthaeus’a Platearius’a.

Берехия бен-Натронаи Креспия га-Накдан перевёл «Quaestiones Naturales» Adelard’a из Bath’a и «Лапидарий», описание 63-х пород камней.

К концу XIII века появился перевод Самуила бен-Якова из Капуи «De Medicamentarum Purgationum Delectio» — сочинение Меsue Старшего под названием«Me-ha-Ezah we-ha-Tebaim». Его современник, Гиллель бен-Самуил, перевёл «Афоризмы» Гиппократа и «Chirurgia Burni».

Около 1305 года Эстори ха-Пархи перевёл книгу Armengaud Blaise’a «De Remediis» (Targum Sefer ha-Refuot).

В 1320 году Хизкия бен-Халафта перевёл трактат Петра Испанского (Petrus Hispanus) по логике (Higgajon), а Самуил бен-Бенвенисте «De Consolatione Philosophiae» Боэция (Menachem Meschib Nafschi).

В 1327 году был переведен «Regimen Sanitatis» Arnaud de Villeneuve’a Израилем Каслари (Maamar be-Hanhagat ha-Beriut).

Более важными являются переводы Леоне Романо, деятельность которого относится к середине того же столетия. Кроме него обогатили еврейскую литературу своими переводами Давид ибн-Билия, Иошуа из Болоньи и многие др. Исключительно медицинской литературой занимался Леон Иосиф из Каркассона.

В XV веке был известен перевод комментария Фомы Аквината к «Метафизике» Аристотеля — Авраама бен-Иосифа бен-Нахмиаса. Авраам Соломон Каталан перевёл «Philosophica Pauperum» Альберта Великого (Kizzur ha-Filosofia ha-Tibit) и «Questiones» Марсилия. «Метафизика» Аристотеля была переведена Барухом бен-Исааком ибн-Яишем, его «Этика» и «Экономика» Меиром Alguades’oм.

Альфонсовы таблицы были переведены Мордехаем Финци и Моисеем бен-Авраамом из Нима.

Позже вышли «Maamar be-Likkujot Schimschijot we-Jerachijot», переведенный Моисеем бен-Авраамом Салуном (Sahlun), «Zeraach Zaddik» в переводе Леона из Модены, «Summa Theologiae Contra Gentiles» Фомы Аквината — переведено Иосифом Цагалоном, письма Сенеки в переводе Иуды Леона бен-Элиезер Бриели, «Этика» Спинозы в переводе Соломона Рубина (Cheker Elohah), 13 глава истории Тацита, переведенная Соломоном Манделькерном.

Моисей из Палермо — сицилийский переводчик с арабского на латинский — перевёл псевдо-Гиппократа «Liber de curationibus infirmitatum equorum».

Иммануил Тремеллиус переводил на латынь Библию.

Переводы на испанский[править]

Яков Кансино принадлежал к семье королевских переводчиков.

Переводы на русский[править]

На Руси в Средние века появились переводы ряда еврейских книг, в частности «Есфирь», и уже А. X. Востоков в 1842 году сделал вывод, что эта книга переведена не с греческого, а с еврейского оригинала.

В одном русском списке XVI века сохранился текст Песни песней. еврейский оригинал проявляется формами собственных имен. Например, хермонъ = חֶרְמו֗ן (hermon) МТ, ср. ермонъ ΟБ=ἐρμῶν LXX; хежбонъ = חֶשִׁבּוֹן(hešbon) МТ, ср. есевонъ ΟΒ=ἐσεβῶν LXX; балгамонъ = הַמוׄ בַעַל (baal hamon) МТ, ср. вееламонъ ОБ= βεελαμών LXX и т. д.

Известен Псалтырь Феодора Еврея[2].

В 1950-х годах исследователь древнерусской переводной литературы Н.А. Мещерский предположил, что книга Eсфирь, «Иосиппон» и ряд произведений талмудической литературы были переведены непосредственно с еврейского[3].

Была переведена «Логика» Маймонида.

Этими книгами пользовались жидовствующие.

Сыном переводчика был Пётр Павлович Шафиров.

Отдельные книги[править]

Калила и Димна[править]

«Калила и Димна» — книга индийских басен, переведенная на большинство европейских языков. Она была переведена около 570 года на пехлевийский язык, и затем попала на Запад.

Согласно Аврааму ибн-Эзре, эту книгу перевел на арабский язык непосредственно с санскритского тот еврей (Иосиф?), который, по преданию, перенес из Индии индийские цифры. Во всяком случае, басни о «Калила и Димна» перешли из арабской литературы в европейские языки при посредстве еврейских ученых.

Греческий перевод был изготовлен византийским придворным врачом, евреем Симоном Сетом, в XI веке и лёг в основание славянской и кроатской версий.

Старинный испанский перевод был сделан около 1250 года еврейским переводчиками короля Альфонса, а это привело к переводу «Калила и Димна» на латинский язык.

Главнейшим источником европейских переводов был еврейский текст, изготовленный неким р. Иоелем; текст этот был переведён на латинский язык Иоанном из Капуи (крещеным евреем) и носил наименование «Directorium vitae humanae»; последний и послужил основанием для испанской, немецкой, голландской, итальянской и английской версий.

Помимо перевода р. Иоеля, существует еще другая еврейская обработка книги, сделанная р. Элеазаром бен-Яков (1283).

Труды Авиценны[править]

Философская энциклопедия Авицены «Al-Schefa», латинский перевод которой был составлен при сотрудничестве евреев, служила в течение многих веков настольной книгой еврейских учёных и мыслителей. Такой же широкой популярностью пользовалась и его краткая энциклопедия «Al-Nadscha», переведенная евреев Тодросом Тодроси в Риме в 1330 году. Медицинская энциклопедия Авиценны «Al-Kanon Fial Tibb» («Канон», קאנון‎, אלקאנון‎) была переведена полностью на древнееврейский язык Натаном га-Меати.

Труды Евклида[править]

Большинство сохранившихся еврейских рукописей, касающихся Евклиду, представляют переводы его творений и являются удивительно схожими между собою по стилю и методу изложения; по-видимому, все эти переводы принадлежат Моисею ибн-Тиббону. Другой перевод, озаглавленный «Jesodoth» или «Schoraschim» (ок. 1273 года) и обнимающий также книги Гипсикла, приписывается Якову бен-Макиру (ум. ок. 1306 года). На еврейский язык был переведен не только текст творений Евклида, но и комментарии к ним, составленные арабскими учеными. Комментарии Альфараби и Ибн-Хайсама были переведены анонимно, вероятно тем же М. ибн-Тиббоном.

Калонимос бен-Калонимос также дал еврейскую обработку комментария Ибн-Хайсама ко вступлению в Х книгу (1314 год).

Прочие комментарии, как оригинальные, так и компилятивные, принадлежат: ученику Якова б.-Макир Аббе Мари (ок. 1324 года), p. Леви бен-Гершон (ум. в 1344 году). и Аврааму бен-Соломон Ярхи Царфати.

По словам Иосифа Дельмедиго, существовал также оригинальный комментарий Илии Мизрахи (ум. в 1526 году).

Книга Евклида «Data» было переведено (ок. 1272 года) на еврейский язык Яковом б.-Макиром и озаглавлено им «Sefer ha-Mattanoth»; перевод сделан с арабского текста Хунайна ибн-Ицхака («Kitab al Mutajjat»), пересмотренного Табитом ибн-Куррой. Перевод Хунайна евклидовой «Оптики», был также переведен на еврейский Яковом бен-Макир под названием «Chillufha-Mabbatim» («Разнообразие зрения»).

Труды Аристотеля[править]

«Никомахова этика» была переведена в начале 15 века с латинского перевода на древнееврейский язык. Переводчик, дон Меир Алгуадес полагает в своем предисловии, что этические произведения Аристотеля содержат объяснение некоторых предписаний Торы. Моисей Алмоснино написал в 1584 году комментарий к этому переводу.

Соломон из Ургеля (שלמה מאורגול‎) — переводчик сочинения Аристотеля ο республике «De republica» и его же сочинения «Meteorologica».

Источники[править]