Треугольник качества

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Треугольник качества — гибридная трехмерная методология измерения качества переведенных текстов.

Используется для проведения лингвистической оценки качества LQA). Использование методологии повышает эффективность оценки текстовых материалов и позволяет получать более качественный контент. К примеру, перевод, выполненный без явных ошибок, может быть нечитаемым или неправильно передавать смысл исходного текста. В другом случае при правильно переданном смысле и безукоризненном стиле перевода в нём может содержаться значительное количество атомарных ошибок. При использовании методологии треугольника качества подобные переводы будут признаны неудовлетворительными.

История[править]

Понятие «треугольник качества» впервые появилось в 2017 году, в статье Леонида Глазычева[1][2]. Там же были сформулированы основные принципы использования «треугольника» в области LQA.

Концепция продолжает традицию научных исследований 60–70 гг. XX века. Именно в этот период велся активный поиск критериев оценки качества перевода.

Одним из первых на оценку качества перевода обратил внимание Юджин Найда в 1964 году. Он утверждал, что форма сообщения не всегда важна и при передаче содержания главное — добиться той же реакции читателей, что вызывает исходный текст[3]. В то же время немецкий лингвист Джулиан Хаус утверждала, напротив, что в основе критики перевода должна лежать функциональная эквивалентность, то есть точная передача значения слов с одного языка на другой[4].

Целостный подход к анализу был подробно описан в статье Консультативного комитета по автоматической обработке языков (ALPAC) 1966 года[5]. Авторы статьи отмечают, что важно оценивать как смысловое соответствие, так и адекватность и удобочитаемость текста, и предлагают шкалы для их измерения. Однако на тот момент эта идея не получила практического развития, и до середины 2010-х при оценке качества перевода эксперты использовали в основном формальные критерии: текст проверялся на наличие отдельных языковых и технических ошибок.

Основные понятия[править]

В основе методологии лежит представление о двух типах подходов к оценке качества текста. Первый, холистический, предполагает оценку всего текста целиком или крупного его фрагмента. Второй, атомистический, — оценку отдельных его составляющих.

В рамках треугольника качества используется сочетание этих подходов, однако холистическая оценка имеет больший вес, поскольку, по мнению его авторов, читатель в первую очередь заинтересован в понятности и адекватности всего текста; ошибки в отдельных предложениях или словах менее важны.

Своим названием треугольник качества обязан тем, что использует три метрики[6]: холистическую понятность, холистическую адекватность и атомистическое качество.

  • Холистическая понятность (holistic intelligibility) — легкость восприятия и удобочитаемость текста или его крупных элементов (например, абзацев).
  • Холистическая адекватность (holistic adequacy) — точная передача смысла исходного текста.
  • Атомистическое качество (atomistic quality rating) — наличие или отсутствие в тексте технических (сдвоенные пробелы, неработающие гиперссылки) и лингвистических (связанных с орфографией, пунктуацией, грамматикой) ошибок.

Принципы анализа[править]

Для применения методологии треугольника качества вначале выбирается модель оценки по атомистическому критерию (к примеру, структура многомерных показателей качества (MQM)[7], разработанная Немецким исследовательским центром по искусственному интеллекту в 2014 году). Затем определяется величина шкалы оценивания для каждой из трех метрик (например, от 0 до 10, от 0 до 100 и т. д.) и порог положительного результата — то есть минимальное количество баллов, при которых качество текста считается приемлемым, а проверка — успешно пройденной.

Выбор шкал и порогов зависит от множества факторов: темы текста, целевой аудитории, временных ограничений и др. Перевод считается приемлемым только в том случае, если он удовлетворяет пороговым значениям каждой из трех метрик, а также общему пороговому значению[8].

Источники[править]

  1. Leonid Glazychev. Reliably Measuring Something That Isn't Completely Objective: The Quality Triangle Approach to Translation Quality Assurance. Linguistics and Literature Studies, 5, 122 - 131. doi: 10.13189/lls.2017.050208 // https://www.hrpub.org/download/20170330/LLS8-19309004.pdf
  2. Leonid Glazychev. Of quality and cabbage: The layered approach to building language quality metrics // https://www.logrusit.com/en/how-we-do-it/quality-approach/the-layered-approach-to-building-language-quality-metrics/
  3. Nida Е. Towards a Science of Translating. Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, 1964
  4. House Julian. Translation Quality Assessment: Linguistic description versus Social Evaluation // Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, vol.46, No 2. 2001
  5. Computers in Translation and Linguistics, a report by the Automatic Language Processing Advisory Committee (ALPAC), Publication 1416, National Academy of Sciences, National Research Council, Washington, D.C., 1966:// https://www.nap.edu/read/9547/chapter/1
  6. Leonid Glazychev. Reliably Measuring Something That Isn't Completely Objective: The Quality Triangle Approach to Translation Quality Assurance. Linguistics and Literature Studies, 5, 122 - 131. doi: 10.13189/lls.2017.050208 // https://www.hrpub.org/download/20170330/LLS8-19309004.pdf
  7. Multidimensional Quality Metrics (MQM) Issue Types // https://www.qt21.eu/mqm-definition/issues-list-2015-12-30.html
  8. Методология треугольника качества // https://www.logrusit.com/ru/how-we-do-it/quality-triangle-methodology/