Ма Цзянь, Мухаммад
Ма Цзянь, Мухаммад
Мухаммад Ма Цзянь ([Нет даты!]) — китайский исламский учёный и переводчик (хуэйцзу). Известен переводом Корана на китайский язык и идеями о совместимости марксизма и ислама.
Биография[править]
Ма Цзянь родился в 1906 году в деревне Шадянь (Гэцзю, провинция Юньнань). Это было поселение с преобладанием хуэйцзу, которое позже стало местом инцидента в Шадяне во время Культурной революции в Китае. В возрасте шести лет Ма Цзянь был отправлен в столицу провинции Куньмин. Там он получал начальное и среднее образование до 19 лет[1]. После окончания учёбы он вернулся в Шадянь. Там он два года преподавал в китайско-арабской начальной школе. Затем он учился у Ху Суншаня в Гуюане (город в Нинся-Хуэйском автономном районе). В 1929 году он отправился в Шанхай для продолжения образования. Там он два года учился в Шанхайском исламском педагогическом училище.
Учёба в Каире[править]
После японского вторжения в Маньчжурию в 1931 году правительство Китайской Республики направило Ма Цзяня в Университет аль-Азхар в Каире (Египет) для развития отношений с арабскими странами[2]. Он входил в первую группу китайских студентов, обучавшихся там за государственный счёт. В эту группу также входили будущие китайские исследователи арабского языка и ислама, такие как На Чжун. В Каире он связался с издательством «Салафия», связанным с организацией «Братья-мусульмане». В 1934 году издательство согласилось опубликовать одну из его работ — первую полноформатную книгу на арабском языке об истории ислама в Китае. Год спустя Ма Цзянь перевёл «Лунь юй» на арабский язык. Во время пребывания в Каире он также перевёл на китайский язык несколько работ Мухаммада Абдо (при содействии Рашида Риды) и книгу Хусейна аль-Джисра «Истина ислама». Для продвижения интересов Китая в контексте Второй японо-китайской войны в начале 1939 года Ма Цзянь был отправлен в Мекку в составе делегации для совершения хаджа вместе с 27 другими студентами. Во время этой поездки они беседовали с Ибн Саудом о решимости китайского народа противостоять японцам.
Возвращение в Китай[править]
Ма Цзянь вернулся в Китай в 1939 году. Там он редактировал арабско-китайский словарь, а также переводил Коран и труды по исламской философии и истории. В 1946 году он стал профессором арабского языка и исламоведения в Пекинском университете. На этой должности он руководил внедрением первых курсов арабского языка в систему высшего образования Китая. В Пекинском университете он обучал многих китайских арабистов следующего поколения, таких как Чжу Вэйле. Его первоначальный перевод первых восьми томов Корана был завершён в 1945 году. После отказа пекинских издательств в 1948 году, перевод был опубликован издательством Пекинского университета год спустя.
После победы Коммунистической партии Китая в Гражданской войне и провозглашения КНР в 1949 году он был избран членом Народного политического консультативного совета Китая (НПКСК). В 1952 году шанхайское издательство Commercial Press выпустило ещё одно издание его перевода Корана. Ма Цзянь стал одним из основателей Исламской ассоциации Китая. В рамках этой роли он публиковал статьи в газетах «Жэньминь жибао» и «Гуанмин жибао» для повышения осведомлённости общественности об исламе. В 1958 году он опубликовал перевод книги Титце де Бура «История философии в исламе». Благодаря знанию языков он работал переводчиком высокого уровня для китайских официальных лиц, таких как Чжоу Эньлай. Он переводил его беседу с Гамалем Абдель Насером на Бандунгской конференции[3]. Это позволило ему сохранить должность профессора и пост в НПКСК до своей смерти в 1978 году, несмотря на преследования мусульман во время Культурной революции. Тёща, сестра и племянница Ма Цзяня погибли во время Культурной революции.
После его смерти перевод книги Филипа Хитти «История арабов», выполненный Ма Цзянем, был опубликован в 1979 году издательством Commercial Press. В 1981 году издательство China Social Sciences Press посмертно выпустило его полный перевод Корана. Ма Цзянь работал над ним до 1957 года, а затем в период с 1976 по 1978 год.
Влияние[править]
Его перевод Корана остаётся востребованным в Китае, превосходя по распространённости версии Ван Цзинчжая и Ли Течжэна. Перевод получил признание за точность передачи оригинала[4]. Качество перевода было отмечено на международном уровне: Комплекс имени короля Фахда по изданию Священного Корана в Медине использовал его для арабско-китайского двуязычного издания Корана, опубликованного в 1987 году[5].
Примечания[править]
- ↑ Amrullah, Amri. Muhammad Ma Jian, Intelektual Muslim Modern CinaIndonesian (2015 год).
- ↑ Haiyun, Ma. Go West at What Cost? China's Pivot on Middle East Studies (2013 год).
- ↑ Taking 'Abduh to China: Chinese-Egyptian Intellectual Contact in the Early Twentieth Century // Global Muslims in the Age of Steam and Print. — University of California Press, 2013. — С. 264.
- ↑ Spiro, 23-24.
- ↑ Petersen.
Литература[править]
- Zhongguo Da Baike Quanshu (中国大百科全书 "Энциклопедия Китая"), первое издание, 1980-1993.
Ссылки[править]
- Биография Ма Цзяня и его перевод Корана
- Проект Al-Quran включает перевод Корана Ма Цзяня.
Одним из источников, использованных при создании данной статьи, является статья из википроекта «Рувики» («ruwiki.ru») под названием «Ма Цзянь, Мухаммад», расположенная по адресу:
Материал указанной статьи полностью или частично использован в Циклопедии по лицензии CC-BY-SA 4.0 и более поздних версий. Всем участникам Рувики предлагается прочитать материал «Почему Циклопедия?». |