Пети де ла Круа, Франсуа
Пети де ла Круа, Франсуа
Франсуа́́ Пети́ де ла Круа́ (фр. François Pétis de la Croix; [Нет даты!]) — французский востоковед. Наиболее известен как переводчик персидских и турецких сказок, а также исторических трудов.
Биография[править]
Пети де ла Круа родился в Париже. Его отец, которого также звали Франсуа Пети де ла Круа (1622 год—1695 год), работал переводчиком с арабского языка при французском дворе и занимался писательской деятельностью. После смерти отца Франсуа унаследовал эту должность. Позже он передал её своему сыну Александру Луи Мари, который также стал востоковедом. В раннем возрасте Жан-Батист Кольбер отправил Пети де ла Круа на Ближний Восток. За десять лет пребывания в Сирии, Персии и Турции он выучил арабский, персидский и турецкий языки. Там он собрал материалы для своих будущих трудов[1].
Путешествия на Ближний Восток[править]
В 1670 году семнадцатилетний Пети де ла Круа отправился на Ближний Восток. Поездка была частью программы Кольбера по подготовке квалифицированных иностранных чиновников (фр. les Jeunes de Langues). После периода обучения в Алеппо он прибыл в Исфахан в 1674 году. Там он оставался до июня 1676 года. Краткое описание его пребывания свидетельствует о глубоком интересе к обычаям дервишей:
Проработав полных шесть месяцев над «Шахнаме» вместе с муллой Керимом, из-за крайнего переутомления я заболел. Болезнь длилась два месяца, я находился на грани смерти. Едва оправившись, я обнаружил, что, несмотря на двадцать томов прочитанных книг, я всё ещё не знал ни судебных реестров, ни королевских патентов, ни правил торговцев (...) Мне предстояло изучить сложный теологический труд под названием «Маснави» (содержащий не менее 90 000 стихов — местные жители считают, что в нём скрыт философский камень). Я искал знатока этой книги, но даже за плату никого не нашёл. Мне пришлось обратиться к настоятелю ордена Мевлеви. Друг отвёл меня к нему. Едва я выразил своё почтение, как он предложил помощь в понимании «Маснави». Он позволил мне часто навещать его для занятий в течение четырёх или пяти месяцев. Я преуспел в этом обучении (...) его звали дервиш Моклас. Поскольку он мог возглавить восстание, я знал, что за ним следит двор, и мне пришлось принять меры предосторожности. Я сообщил монсеньору Муртазе, зятю шаха, Мирзе Али Резе, также из семьи шаха, и шейх-уль-исламу, главе закона, что хожу туда только для чтения «Маснави». Они это одобрили[2].
В том же описании Пети де ла Круа рассказывает о розыгрыше своего аги. Во время визита в монастырь ордена Бекташи ага заставил его выдать себя за шейха:
Я прочитал им фатиху (первую суру Корана) над мясом с обычными движениями. После еды я долго читал Коран. Я выбрал главы, посвящённые морали, а не Магомету, и объяснил их согласно прочитанным комментариям. Я также прояснил некоторые их затруднения (...) конечно, мой ага не мог не посмеяться над этим. Он чуть не задохнулся от смеха и всем рассказывал, что я приехал из Франции, чтобы учить азиатских мусульман Корану.
В XVII веке во Франции процветало востоковедение. Антуан Галлан, Бартелеми д'Эрбело и Франсуа Пети де ла Круа вместе посещали дискуссии Жиля Менажа (фр. les Mercuriales). Несмотря на это, сохранилось мало подробных упоминаний о «Маснави» или суфизме, которых можно было бы ожидать от Пети де ла Круа или Франсуа Бернье.
Следует учитывать риск, которому подвергались люди с нестандартными взглядами. Только в 1682 году, после Версальского эдикта, основанием для смертной казни за колдовство стали считать лишь намерение убить с помощью яда и связанное с этим святотатство. Процессы против квиетистов едва избежали опасностей затянувшейся охоты на ведьм.
В 1685 году, после эдикта Фонтенбло, католическая цензура стала государственным делом. К тому времени сформировалось мнение о сходстве между восточным и западным квиетизмом (см. «Lettre sur le quiétisme des Indes» Франсуа Бернье в Histoire des Ouvrages des Savans, под редакцией Анри Баснажа де Боваля, сентябрь 1688 года).
Поздние годы[править]
Он недолго служил секретарём французского посла в Марокко. Затем работал переводчиком при французских войсках, отправленных в Алжир. Пети де ла Круа способствовал заключению мирного договора, который он составил на турецком языке и ратифицировал в 1684 году. Он вёл переговоры с Тунисом и Триполи в 1685 году, а также с Марокко в 1687 году. В 1692 году он получил должность преподавателя арабского языка в Коллеж де Франс. Он занимал этот пост до своей смерти в 1713 году[3].
Труды[править]
Он опубликовал «Турецкие сказки» (фр. Contes Turcs, Париж, 1707 год), «Армянский словарь» и «Описание Эфиопии»[4].
Он также написал сборник сказок «Тысяча и один день» (фр. Les mille et un jours), созданный по образцу «Тысячи и одной ночи». Сборник был издан в пяти томах в период с 1710 года по 1712 год. Предполагалось, что это перевод персидского сборника «Хазар у йек руз» (перс. هزار и یک روز, буквально «Тысяча и один день»), который он приобрёл у «дервиша Моклеса» в Исфахане в 1675 году. В действительности это была вольная адаптация турецкого произведения «Фередж бад эш-шидде» (тур. Ferec baʿd eş-şidde, «Облегчение после невзгод»). Издатель книги Барбен попросил Алена-Рене Лесажа переработать переводы Пети де ла Круа для французского рынка. Барбен также включил две истории в конец восьмого тома «Тысячи и одной ночи» Антуана Галлана (1709 год). Это возмутило Галлана, и он сменил издателя для последующих томов. Истории из «Тысячи и одного дня» вдохновили других авторов, в том числе Карло Гоцци на создание пьес «Король-олень» (итал. Il re cervo) и «Турандот»[5].
В 1710 году он отредактировал и опубликовал авторитетную биографию Чингисхана, написанную его отцом: «История великого Чингисхана, первого императора древних моголов и татар». В 1722 году она была переведена на английский язык Пенелопой Обен. Эта работа стала популярной в американских колониях благодаря Бенджамину Франклину и могла повлиять на Томаса Джефферсона при создании Закона Виргинии о религиозной свободе.
Его самая известная работа — французский перевод «Зафар-наме» Шараф ад-Дина Али Язди. Труд был опубликован после смерти Пети де ла Круа (4 тома, Париж, 1722 год; английский перевод Дж. Дарби, Лондон, 1723 год). Перевод получил высокие оценки. При этом Пети де ла Круа ошибочно назвал самого Тимура заказчиком биографии, хотя книгу заказал внук Тимура Ибрагим Султан.
Примечания[править]
- ↑ Chisholm, 1911, p. 305.
- ↑ Relations de Dourry Effendi ambassadeur de la porte othomane auprès du roi de Perse. Traduite du Turk et suivie de l'Extrait des Voyages de Pétis de la Croix rédigé par lui mème. Chez Ferra 1810
- ↑ Chisholm, 1911, pp. 305–306.
- ↑ Chisholm, 1911, p. 306.
- ↑ Emery T. The Reactionary Imagination: Ideology and the Form of the Fairy Tale in Gozzi's Il re cervo [The King Stag] // Out of the Woods: The Origins of the Literary Fairy Tale in Italy and France / Canepa N. L.. — Wayne State University Press, 1997. — С. 251, 255–259.
Литература[править]
- Paul Sebag (1998), "Sur deux orientalistes français du XVIIe siècle: F. Petis de la Croix et le sieur de la Croix," Revue de l'Occident musulman et de la Méditerranée 25: pp. 89–117.
Одним из источников, использованных при создании данной статьи, является статья из википроекта «Рувики» («ruwiki.ru») под названием «Пети де ла Круа, Франсуа», расположенная по адресу:
Материал указанной статьи полностью или частично использован в Циклопедии по лицензии CC-BY-SA 4.0 и более поздних версий. Всем участникам Рувики предлагается прочитать материал «Почему Циклопедия?». |