Сама

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Милое кафе в японском городе Такамацу так и называется: 様 (-сама)

Сама (яп. ; яп. さま) — наивысший официально-уважительный японский именной суффикс, аналог русского «досточтимый, уважаемый, дорогой».

Обыкновенно используется в любых письмах, открытках, посылках, в деловых и-мейлах, независимо от адресата, в устной речи — при обращении к любым божествам (神様 — ками-сама), включая христианского Бога, к духовным авторитетам, людям, превосходящим тебя по возрасту, статусу, умению, к которым хочешь заслуженно выразить своё почтение. Через -сама упоминают женщин из императорской семьи в средствах массовой информации.

Следует иметь в виду, что данный суффикс прибавляется исключительно к фамилии индивида.

Особенности употребления в Японии[править]

На предприятии с помощью -сама можно обратиться к начальникам гораздо более высокого служебного положения чем говорящий, например простой служащий — к генеральному директору, в коммерческих организациях этот суффикс используется при разговоре с клиентами (お客様 (顧客様) — окяку-сама), слуги таким образом обращались к своим хозяевам и покровителям.

Применяется также к описанию неодушевлённых предметов, к которым испытывают благоговение, например: Татэиси-сама (драгоценный камень почитаемый как божественный). Кроме того в глазах японцев подобного обращения заслуживают люди, имеющие особый талант, необычные умения или необычайную привлекательность. Девушки таким образом могут обращаться к возлюбленному, хозяева — к высокородному гостю (お客様 (顧客様)).

В современной речи такое обращение иногда используют в качестве сарказма и иронии, в субкультуре анимешников, например, часто применяется в отношении лиц с повышенным тщеславием.

Не употребляется[править]

Суффикс -сама не принято прибавлять к имени, поскольку для японцев в ряде случаев подобное будет оскорбительным.

Никогда не применяется для самоназывания или с местоимением от первого лица, поскольку это расценивается как признак эгоизма и высокомерия.

Варианты[править]

-тяма (ちゃま) — совмещённые -тян и -сама, примерно соответствует обращению «маленькая госпожа». Крайне архаичная форма (приемлемая для преданных пожилых слуг «старой закалки»), употребляемая к детям из высокопоставленных семей, чей возраст не превышает 5 лет.

-тама (たま) — более мягкая форма -сама, также весьма редкая форма обращения, может употребляться маленькими детьми по отношению к старшим братьям, сёстрам или авторитетным старшим друзьям («онӣ-тама» — старший брат).

Не следует путать суффикс -сама с местоимением «ты» (также звучащем как -сама, но имеющем совсем иную смысловую нагрузку), например: «о-матидо̄-сама» (お待ち遠さま — извините, что заставил Вас ждать); «го-куро̄-сама» (ご苦労さま — отличная работа!); «о-цукарэ-сама» (お疲れさま — большое спасибо за Ваше подвижничество).

Ссылки[править]